Exsultate, jubilate
(texto de autor anónimo, 1753?)

Exsultate, jubilate,
vos animae beatae,
dulcia cantica canendo:
cantui vestro respondendo
psallant aethera cum me.

Fulget amica dies,
jam fugere et nubila et procellae
exortus est justis inexspectata quies.
Undique obscura regnabat nox,
surgite tandem laeti
qui timuistis adhuc,
et jucundi aurorarae fortunatae
frondes dextera plena
et lilia date.

Tu virginum corona
tu nobis pacem dona
tu consolare affectus
unde suspirat cor.

Alleluia.

Regocijaos, alegraos,
oh vosotras, almas bienaventuradas,
cantando dulces cánticos.
En respuesta a vuestros cantos,
¡que canten conmigo los cielos!

Brilla amistoso el día.
Ya han huido nubes y tormentas.
Ha sobrevenido una inesperada calma al justo.
Reinaba por doquier la oscuridad de la noche.
Alzaos felices, por fin,
vosotros que temíais hasta ahora,
regocijándoos en la venturosa aurora.
Con vuestras diestras llenas,
guirnaldas y lirios ofreced.

Corona de las vírgenes,
danos tú la paz,
consuela tú los afectos
por los que suspira el corazón.

Aleluya.

Bachiana Brasileira No.5

I. Aria (Cantilena)
Texto de Ruth Valladares Correa

Tarde, uma nuvem rósea lenta e transparente,
sobre o espaço, sonhadora é bela.
Surge no infinito a lua docemente
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Que se apressa e alinda sonhadoramente,
Em anseios d'alma para ficar bela
Grita ao céu e a terra toda a Natureza
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
E reflete o mar toda a Sua riqueza...
Suave a luz da lua desperta agora
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!

Tarde, una nube rosa, lenta y transparente,
sobre el espacio, soñadora y bella.
Surge en el infinito la luna, dulcemente,
decorando la tarde, cual delicada doncella
que se apresta y engalana soñadoramente,
y su alma ansía verse bella.
¡Grita al cielo y a la tierra, a la Naturaleza entera!
Callan los pájaros ante sus tristes lamentos
y refleja el mar toda su riqueza…
Suavemente, la luz de la luna despierta ahora
la cruel nostalgia que ríe y llora.
Tarde, una nube rosa, lenta y transparente,
sobre el espacio, soñadora y bella…

II. Dança (Martelo)
Texto de Manoel Bandeira (1886-1968)

Irerê, meu passarinho do Sertão do Cariri,
Irerê, meu companheiro,
Cadê vióla? Cadê meu bem?
Cadê Maria?
Ai triste sorte a do violeiro cantadô!
Ah! Sem a vióla em que cantava o seu amô,
Ah! Seu assobio é tua flauta de Irerê:
Que tua flauta do sertão quando assobia,
Ah! A gente sofre sem querê!
Ah! Teu canto chega lá do fundo do sertão,
Ah! Como uma brisa amolecendo o coração,
Ah! Ah!
Irerê, solta o teu canto!
Canta mais! Canta mais!
Pra alembrá o Cariri!

Canta, cambaxirra! Canta juriti!
Canta, Irerê! Canta, canta sofrê
Patativa! Bemtevi!
Maria acorda que é dia
Cantem todos vocês
Passarinhos do sertão!
Bemtevi! Eh! Sabiá!
La! liá! liá! liá! liá! liá!
Eh! Sabiá da mata cantadô!
Liá! liá! liá! liá!
Lá! liá! liá! liá! liá! liá!
Eh! Sabiá da mata sofredô!
O vosso canto vem do fundo do sertão
Como uma brisa amolecendo o coração

Irerê, meu passarinho so sertão do Cariri ...
Ai!

Ireré, mi pajarito del sertón del Cariri,
Ireré, mi compañero.
¿Dónde está la guitarra? ¿Dónde está mi amada?
¿Dónde está María?
¡Ah, triste suerte la de un guitarrista cantador,
ah, sin la guitarra con que cantaba a su amor!
¡Ah, su silbido es tu flauta de Ireré,
pues cuando tu flauta de sertón silba,
ah, la gente sufre sin poder evitarlo!
¡Ah, tu canto llega de las profundidades del sertón,
ah, como una brisa, ablandando el corazón!
¡Ah! ¡Ah!
¡Ireré, libera tu canto!
¡Canta más! ¡Canta más!
¡Para recordar al Cariri!

¡Canta, cambaxirra! Canta juriti!
¡Canta, Ireré! ¡Canta, canta, sofré!
¡Patativa! ¡Bemtevi!
“Maria, despierta, que ya es de día”.
¡Canten todos,
pajaritos del sertón!
¡Bemtevi! ¡Eh, sabiá!
¡La! ¡Lia!
Eh, Sabiá del bosque, cantador!
¡Lia!
¡La! ¡lia!
¡Eh, Sabiá del bosque, cantador!
¡Oh, vuestro canto llega de las profundidades del sertón,
ah, como una brisa, ablandando el corazón!

Ireré, mi pajarito del sertón del Cariiri…
¡Ay!